言葉は、何か伝えたいことがあって初めて生きてきます。
何も言いたいことがないのに、暗記ばかりしていても英語が上手くなることはありません。
ですが、伝えたいことがあっても、
伝え方
が違っていては伝わるものも伝わりません。
別のエントリーでも紹介した、なかえよしをさんが書いた子供用英語教材絵本、
「りんごがたべたい ねずみくん : Little Mouse Wants an Apple」
アールアイシー出版株式会社
からの別の一文を引用します。
I wish I had wings to fly with.
(空を飛べる羽があったらいいな)
子供にこの文を読ませると、こんな感じです。
アイ ウイッシュ アイ ハド ウイングス トゥ フライ ウィズ
よく見ると、単語二つずつで区切っているのが分かります。
この感覚をくせにしてしまうと、非常に通じにくい英語を話すようになります。
まず、区切る位置を確認します。
アイ ウイッシュ =
これはこのままで大丈夫
アイ ハド =
ここは、もう一つ次のウイングスまでまとめる アイ ハド ウイングス
フライ ウィズ =
ここは、トゥ フライ は切らない方が通じやすい トゥ フライ ウィズ
結果:
アイ ウイッシュ アイ ハド ウイングス トゥ フライ ウィズ
よく見ると分かりますが、単語の数ではなく意味で区切って、相手に伝わりやすくできます。
例えば、ウイングスの後で文章を切っても、
羽があったらいいな
というちゃんとした文章になります。その後の 「トゥ フライ ウィズ」 は無くてもいっこうに構わないわけです。
相手に何を伝えたいのか。
暗記した単語群を、正確に順番通りに言えば英語が通じるわけではありません。
伝えようという気遣い
これが言葉に加わって、初めて英語が通じやすくなります。